The Ku Sang Young Writer’s Award – Part One

IMG_5394While it’s not a secret, as such, not many people would be aware that the IFFP Shadow Panel wasn’t my only stint of judging in 2015.  Towards the end of the year, I was one of a large number of judges for the Ku Sang Young Writer’s Award, which involved reading translations into English of four short stories by young Korean writers – and then voting for a winner…

As it happened, my choice was the eventual winner, and I’ll be talking about that one later in the week.  However, first I’m posting mini-reviews of the runners-up and seeing what I thought of them six months after the first reading.  While some were pretty much as I remembered them, there were a few surprises in store, some of which came from reading the stories in their final edition (when I received my complimentary copies courtesy of Asia Publishers).  When bundled with the original Korean text, an author’s afterword and some critical commentary, at least one of the stories was a pleasant surprise 🙂

Geum Hee’s Ok-hwa (translated by Jeon Sung-hee), set in an ethnic Korean region of Jilin IMG_5395Province in China, looks at the tension between the locals and the North Korean refugees who periodically appear on their doorstep.  Hong, a hard-working mother and member of the local church community, is asked for help by one of these women, someone with a reputation for begging for money and turning down work.  Even if Hong hadn’t heard these rumours, however, she would still have struggled to reconcile her Christian duties with her reluctance to help out, mainly because of the memories the requests evoke.

The titular Ok-hwa was another North Korean refugee, a young woman who married into Hong’s family, and the more we learn about her, the more we understand Hong’s prejudices.  However, the writer’s intention is to show the importance of judging people individually, and not casting aspersions on whole groups because of individual failings.  This point is driven home by the experiences Hong’s brother-in-law has down in Seoul, where the South Koreans treat the Jilin people pretty much as they treat the North Koreans…

Ok-hwa is a nice story, but fairly formulaic, and much of the interest stems from the background rather than the story itself.  This was the first time I’d heard of Jilin Province, and the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, a region of China with a high proportion of people with Korean heritage, so I was keen to learn more.  Geum’s story does little more than scrape the surface, though, so I’ll link to Wikipedia instead 😉

IMG_5396Lee Jang-wook’s Old Man River (translated by Stella Kim) takes us to Seoul, where Alex, a young American of Korean heritage, is working at a bar in Itaewon.  His journey to Korea is ostensibly undertaken in order to locate his birth mother, but the reality is that he’s merely drifting along the river of time, rootless after the death of his adopted father.  As he looks back at his life in the States, we meet a wide range of people who have been important in his life, a mix of ethnic types reflecting the lack of stability in the world.

I wasn’t overly impressed with this story when I read it last year, and I can’t say my impression has changed much since then.  It’s a strange mix of characters and events which never really come together, often feeling a little forced.  Like the titular river, things just keep rolling along, and while the slow pace and lack of action is probably deliberate, it gets a little dull.  It’s not a terrible story, but on reflection, it’s probably the weakest of the group.

Surprisingly, though, the story I had picked out as the weakest of the four last year impressed IMG_5397me a whole lot more this time around.  Baik Sou Linne’s Time Difference (translated by Jeon Miseli) also features a foreigner with Korean heritage, but this time in the supporting role.  He’s the cousin of a Korean woman who had no idea he existed until her mother charged her with showing the foreigner around the Korean capital.  That’s not her only task – she is also to let the visitor know that his mother, who has kept him a secret for decades, doesn’t want to see him.

The short-lived friendship between the nameless woman and her Dutch cousin, Vincent, is well depicted, with Baik sketching out the awkwardness of their first meeting:

He used to live in a city called Rotterdam, he said.  He took out his cell phone and looked up a map of the city for her.  He also showed her a few pictures stored in the phone: one of rows and rows of blue-gray-roofed brick buildings and an ashen canal: another of his family with a white couple, a striped cat, and an Asian woman in it.  She wanted to say something, but she hesitated for a while, not knowing what were the right words to say at the moment.  The people in the picture looked very happy.
p.25 (Asia Publishers, 2015)

Eventually, she feels a little more comfortable with her cousin, but there’s still a feeling of something holding her back from opening up fully.  It’s only towards the end of the story that we are told the real reason for her hesitance.

Having judged this the weakest of the stories after reading it a couple of times last year, I was surprised to find myself rating it much higher this time around.  However, having looked at my notes, I managed to work out what was different on this reading.  Firstly, I had criticised the translation of the draft I was sent, and while there are still some things I’d like to change, a quick comparison of the two texts showed that a lot of things have been tightened up.

Perhaps more importantly, though, the addition of the writer’s note, and the original Korean text, helped put the story in context.  Most of the story is written in fairly simple sentences, but this is reflected in the original language (which I can kind of get the gist of…), only becoming more complex at the climax of the story, when the woman’s feelings suddenly gush out.  This outpouring of feelings is a deliberate choice, and in the afterword Baik discusses the nature of the trauma the woman feels, alluding to the notorious Sewol Ferry disaster.  Whatever the reason, I enjoyed Time Difference a lot more this time, and it certainly moved up the rankings 😉

So, those were the contenders, but what about the winner?  Well, I’ll be looking at that one next time, along with a bonus story you may have heard me mention at some point.  After today’s experience, I wonder if I’ll be standing by my choice or regretting my decision?  You’ll find out very soon…


Every comment left on my blog helps a fairy find its wings, so please be generous - do it for the fairies.

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.