‘The Memory Police’ by Yōko Ogawa (BTBA Post)

The latest in my series of posts bringing efforts I had published elsewhere back to the blog takes us to Japan, with a brief look at a writer you should all be familiar with.  Last year, I was asked to contribute to a series of posts on books longlisted for the Best Translated Book Award, called ‘Why This Book Should Win’, and I was lucky enough to be able to focus on my favourite book from the International Booker Prize longlist, Yōko Ogawa’s The Memory Police.  Rather than simply summarise my review of the book, though, I decided to go in a very different direction, the result being…

…well, I’ll leave you to be the judge of that – enjoy 😉

To: the Person in charge at Middlebury College

Dear Dean/Professor/Academic Overlord (not sure how these things work at American universities),

I’m writing about one of your employees, Stephen Snyder, who (according to your website) is dean of the Language Schools and vice president for academic affairs.  But this doesn’t really have anything to do with his Middlebury work, it’s about his moonlighting as a literary translator, which I bet you’re not all that keen on.

You see, a book he worked on, Yōko Ogawa’s The Memory Police, has been longlisted for this year’s Best Translated Book Award and (in my humble, well, not *that* humble, opinion), it’s the best book on the list and is bound to win.  So, what does that have to do with *you*, I hear you asking (I have great hearing).  Well, let me tell you about the book first.

The Memory Police is set on a mysterious island where an equally mysterious law enforcement body makes sure that everyone forgets what they’re supposed to (quite why this happens no-one knows, but hey, don’t mess with the Memory Police, right?).  You wake up one morning, and suddenly hats are gone – What are hats?  What’s that thing on your head?  You get my drift.

Anyway, the main character gets to know one of the few people who actually do remember when things are ‘disappeared’, and who don’t really like having to burn or throw away all their stuff (I’m sure you can sympathise, even from your imperial educational throne up there), and he tries to help her remember all the things that have disappeared.  Not with much success, it has to be said, but you’ve got to give it a go, no?

So, on the one hand, what we have here is a great allegory of a totalitarian state, complete with cool boot-stomping policemen you could imagine in a Hollywood WWII movie (Jude Law?  Rufus Sewell?), with the main character hiding the man with the memory away in a sort of mezzanine attic.  The Diary of Anne Frank if you will, with more snow.

But, get this, that’s not really what it’s about.  It’s all really a metaphor (you do metaphors, yeah, even at your lofty galaxy-governing level?) for the tyranny of memory loss and the way thoughts slip out of our heads as we get older, never to return.  And, as if that’s not good enough, Ogawa does this really neat thing where the narrator is actually a writer and writes this totally cool story that kind of intertwines with what’s happening in the outside (inside?) world.  It makes more sense when you read it, trust me.

Sounds good?  It is, an excellent story, great to read, thought-provoking and something I’d recommend, even to a constellation-ruling university demigod like yourself.  The longer it goes on, the less it makes sense (in a *good* way), but by the time you reach the end, you’ll know this is good shit (pardon my French), definitely a winner.  Ask Steve, maybe he’ll give you a copy.

OK, so you’re probably wondering why I’m writing.  Well, it’s pretty simple.  Old Snyderman (a personal nickname, I think it’ll catch on) is Ogawa’s only translator into English, and so far he’s managed to do five of her books.  Problem is, she’s written more than thirty…  It’s been more than a decade since he started on this, and well, if he carries on at the current rate, it’ll take another fifty years for him to get through the rest.  I don’t know about you, but I really don’t want to have to wait that long.

So here’s the thing – fire the lazy bum.  You can hire a younger, more industrious academic for less money (let’s face it, there are a million post-docs out there just waiting for a job), and Stevie can get on with what he should be doing, translating Ogawa’s books.  It’s a win-win situation, for me, for him, for Ogawa and for your legendary universe boss highness.  You know it makes sense.

Hoping to hear from you soon.

Yours faithfully,

Tony Malone (of Tony’s Reading List, it’s a blog, check it out)

10 thoughts on “‘The Memory Police’ by Yōko Ogawa (BTBA Post)

    1. Karen – It’s the sort of post I used to write a lot more of, but now I tend to stick to more conventional reviews 😉 And yes, it would be great if Snyderman could up his pace!


Every comment left on my blog helps a fairy find its wings, so please be generous - do it for the fairies.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.