Anyone interested in Russian literature will know that it is all too easy to be distracted by those two giants of the country’s literary Golden Age, Tolstoy and Dostoyevsky (or Dostoyevsky and Tolstoy, depending on your views…), writers who overshadow their countymen to such an extent that generations of great writers struggle to receive the recognition they deserve outside their home country.
One such writer is Andrei Bely, an author I’d never heard of until I saw his novel Petersburg advertised on the web-site of indie publisher Pushkin Press. I was intrigued by the blurbs, including a quote from Nabokov declaring Petersburg as “One of the four most important works of twentieth-century literature”, and was lucky enough to obtain a review copy to find out for myself how good it was. I certainly didn’t regret it…
Petersburg (translated by John Elsworth) is set in the famous Russian city of the title during the autumn of 1905, just prior to the culmination of the 1905 revolution. Elderly statesman Apollon Apollonovich Ableukhov (how I’ve missed reading Russian names!) shuttles between his enormous, cold, empty house and his slightly-less frigid workplace, where he creates messages to be sent out to the far-flung corners of the empire. Meanwhile, his son, Nikolai Apollonovich, spends his days avoiding his university studies, lounging around reading Kant and paying visits to a beautiful married woman.
Ableukhov’s wife, Anna Petrovna, left him two-and-a-half years ago, and the two men, father and son, are attempting to fill the void in their lives. However, while the elder Ableukhov is attempting to keep the barbarians at bay, struggling to douse the growing signs of civil unrest, Nikolai has taken a very different path. In a chance meeting with certain unhappy souls, he has made a promise – a promise which he regrets, but which circumstances will compel him to keep…
The family relationships of the Ableukhovs, father, son and (later in the book) mother form one of the basic themes of the book, and considering the time the book was written, it is hardly surprising that their relationship is handled in Freudian terms. Of course, when the pivotal occurrence of the novel is the possibility of the son planting a bomb in his father’s bedroom, the words Oedipus complex do seem to scream out at the reader 😉 Bely gives us detailed descriptions of the two male Ableukhovs, in some ways very different, but in others so similar – in fact, at times the writer plays with their appearance making the son age into the father and the father turn back into the son.
“There was a rush of wind from the sea: the last leaves fluttered down; there would be no more leaves till May; how many people would be there no more in May? These fallen leaves were truly the last leaves. Alexandr Ivanovich knew it all by heart: there would be bloody days, full of horror; and then – everything would collapse; so swirl then, whirl around, you last, incomparable days!
So swirl then, whirl in the air, you last of the leaves! Another idle thought…”. p.338 (Pushkin Press, 2012)
“And exactly the same houses still rose up there, and the same grey streams of people passed by; and the same yellow-green mist hung there; faces ran past deep in concentration; the pavements shuffled and whispered – under the horde of giant houses; towards them flew – Prospect upon Prospect; and the spherical surface of the planet seemed to be entwined, as though by the rings of a snake, by the grey-black cubes of houses; and the network of parallel Prospects, intersected by another network of Prospects, spread into the abysses of the universe with its surfaces of squares and cubes: one square per man-in-the-street.” p.533
However, the attempts of the civil servants to tame nature are doomed to failure. As man seeks to dictate terms to the vast open spaces, slowly the flow is reversed, and now it is nature which is slowly encircling the isolated capital…
These ideas work so well because of the writer’s inventive use of language. Petersburg is less plot- than language-driven, each word carefully weighed (and equally carefully translated), each having a specific purpose. One of the themes running through the novel is colour, with Bely saturating his text with a plethora of shades and hues. Green appears to be used for decay and pestilence, with the phosphorescence rolling in over the Neva a sign of unavoidable sickness. Red appears frequently in its usual guise of danger, with Nikolai’s costume and the beguiling Sofia Petrovna’s lipstick proving to be signs of caution that are more often ignored than heeded. Yellow is associated with sickness and madness, the best example of this being the face Alexandr Ivanovich sees each night on the wall of his bedroom…
A second common linguistic trick is Bely’s liking for repetition, both within paragraphs and throughout the text. The attentive reader will frequently find sentences used earlier in the novel in a different context, often in describing a different character, linking the various parts of the story together. However, it is the close repetition which is more striking, as in the following example:
“Those were strange, misty days; venomous October was passing with its freezing tread; frozen dust blew around the city in drab-brown vortices; and the golden whisper of foliage lay down submissively on the paths of the Summer Garden, and the rustling purple lay down submissively at people’s feet, to wind and chase at the feet of a passing pedestrian, and to murmur as it wove from leaves a red-and-yellow web of words; that sweet chirruping of blue tits that all August had bathed in waves of foliage had long since ceased to bathe in foliage: and the Summer Garden blue tit herself was now hopping forlornly in the black network of boughs, along the bronze railing and across the roof of Peter’s house.” p.102
Looking back at what I’ve written, I realise that I haven’t really said much about what actually happens in the novel, but to be honest that’s beside the point – Petersburg is about how things happen and how the protagonists feel while it happens. There are large traces of Dostoyevsky in the handling of the novel, but it definitely has a later feel to it, more of a Henry James feel than a Russian one at times. Despite this though, there is a plot, and with knowledge of the revolutions which are about to shatter Russian society (some of which had yet to occur at the time Bely first wrote the book), we can see how the writer has examined the seeds of these later events.
Petersburg is a book which is beyond analysing in a mere blog post; there are just too many angles you could pursue (Marxism, Post-Colonialism, Stylistics, Eco-Fiction…). While it’s not a book that everyone will enjoy, I loved it, and I was very impressed with John Elsworth’s Rossica-Prize-winning translation, one that must have been a touch trickier than the average job. This is a novel that will bear reading time and time again. I can’t really give it greater praise than that 🙂