I Spy, With My Little Eye…

Although Peirene Press is a champion of literature from all over Europe, their list has a strongly Teutonic slant, and that will continue next year with the publication of German writer Birgit Vanderbeke’s Das Muschelessen (The Mussel Feast).  Knowing a while back that a Vanderbeke was on the way (but not knowing which one!), I plumped instead for an intriguingly-titled novella, one which takes the reader on a fascinating journey of discovery.   Good job we’ve got the bus then 🙂

Ich sehe was, was du nicht siehst (I See Something You Don’t – or, less literally, I Spy With My Little Eye) begins in post-reunification Berlin, a city where a woman with a young son has recently taken up residence in an attempt to make a change to her life.  Finding that a small alteration is not enough, she decides on a slightly more dramatic gesture – one which sees her buy a place in the south of France, to which she soon moves, along with her son and various other domestic animals 😉

Initially, she treats life like an extended break, taking advantage of the long school holidays to explore life in a new setting (with a son who is only too eager to spend his days messing around in woods and rivers).  If she wanted a change, then her new home is everything she was looking for.  It is a foreign land, with unfamiliar weather, confusing wind patterns and frankly frightening bush-fires.   And as for the people… well, let’s just say that they do things a little differently here.

While Ich sehe was… sounds like a typical fish-out-of-water, sea-change kind of story, it’s actually a lot more.  The beautiful painting on the cover of my cover (by Van Gogh) gives you a hint of the kind of story it is.  Vanderbeke avoids a straight-forward, realist (dare I say it, German…)  description of her character’s experiences, opting instead for a more hazy, flowing narrative which skirts around the need for excessive description.

Our unnamed friend, despite her initial problems, is very happy in her new life – you suspect that one of the reasons she decided to move in the first place is that she didn’t fit into her home society.  Vanderbeke’s Germany is one of grey skies, low-grade paranoia, a fear of leaving keys in locks and a need to have a constant supply of egg cartons on hand for primary school art projects.

Luckily, life is a lot less stressful in France.  As she makes her way to a local festival with her son, they spot something interesting in the road:

“Vor der Stadt stand ein Schild, auf dem stand >>Straße gesperrt, Stadt feiert<<.  Ich übersetze es dem Kind, und wir fanden, alle Verbotsschilder müßten ein bißchen so sein wie dieses…"
p.60 (Fischer Verlag, 2009)

“On the edge of town, there was a sign which said “Street blocked, Town celebrates”.  I translated it for the child, and we decided that all warning signs should be a little like this one…”

While the chaos of the festival (with bulls making an unexpected entrance) is a little unnerving, the pace of life gradually starts to make sense.  Where initially the local custom of deliberating over every food purchase seems a little silly  (each potato being inspected minutely before being placed in the basket), our friend soon starts to pay more attention to her own groceries – and is helped by the local shopkeepers too, who begin to see her as more of a local than a tourist.

She soon discovers that many other things are different here, and one of those is the fact that in this small community (and in the country as a whole…) everybody does everything at the same time.  This applies to shopping, social gatherings and – most importantly – the annual return to school, when the whole of France goes shopping for new clothes and stationery.  It’s a small, but happy, coincidence that Emma posted on this very phenomenon while I was in the middle of this book…

As much as we learn about the French though, ritual mocking of Teutonic efficiency is never far from the surface.  Visitors to our hero’s new house are concerned only with how it can be improved (and how much it would bring in each week when properly run as a guest house), and a French girl from the local school asks:

“…Madame, ist es wahr, daß man bei Ihnen bestraft wird, wenn man einen Joghurtbecher auswirft, ohne ihn vorher auszuwaschen.” p.71

“… Madame, is it true that you are punished in your country if you throw away a yoghurt tub without washing it first.”

It’s a comment which brings back some rather disturbing memories from my own time in Germany…

Ich sehe was… is an excellent book, a novella which can be devoured in a couple of sittings, but one which contains more than you would think.  Like the picture which adorns the cover, it requires us to adjust the way we see things, to open our eyes to new experiences and see them in (literally) a different light.  Vanderbeke’s style is pivotal to this – her sentences are lengthy but light, caught between narrative and dialogue, giving the story an airy, at times slightly unreal, feel.

I can see why Peirene wanted Vanderbeke as their next writer.  Her style will fit in perfectly with some of the other offerings, and if Das Muschelessen is anything like this one, it will continue their run of great choices.  I’ll certainly be trying it (in the original, of course!) – I just hope that the poor old Germans don’t come off quite as badly next time…

14 thoughts on “I Spy, With My Little Eye…

  1. Thanks Tony: this sounds like a book I'd enjoy. I read an article a few months ago about the massive wave of retirees moving to France and from some of the stories it seemed as though a lot of them weren't that happy there.


  2. I'm looking forward to my next Peirene volume – I do love their editions and careful work. I hadn't actually noticed, but now that you mention it, there is a strong Teutonic slant to their publications…


  3. Guy – Ah, but I think that those were British retirees 😉

    Sadly, there's no English translation of this one that I know of, but as mentioned at the start of the post, Peirene will be releasing 'The Mussel Feast' around Feb/March 2013 🙂


  4. Marina – That's no coincidence as the owner/founder Meike Ziervogel is German herself. It's been great for me as I've been able to read many of the Peirene books in the original – and then move on to the writer's backlist 🙂


  5. Whilst it sounds somehow interesting, it seems to want to peddle to a cliched image of Germany. Lots of German writers feel they have to pander to people who might then go 'yeah just how it is'. For me that's often a sign of having little to say and being out of touch.


  6. Margit – I think it's more about the time it's set, just after the Wende. The main protagonist has moved to Berlin for a change but finds that a small change is both too much and not enough. She is unable to cope with a society she sees as too regulated. Cliche? Perhaps, but it's certainly not far from the truth. I have my own horror stories about German approaches to recycling…


  7. Das Muschelessen is far, far better, althoug I certainly liked this one too and it is more typical of her writing in general. There is only one “Ich will meinen Mord” which I thought was pointless and awful.
    It was about time she got translated and I hope other publishers will follow, she has written such a lot of outstanding books.


  8. This is a blast from the past for me, I had a feeling I recognised the title and I checked on amazon Germany and I did indeed read this one years ago in German, I think a friend bought it for me as a present. It's lovely to be reminded of it. I wonder if it will be translated one day.


  9. Caroline – Good to hear 🙂 I have my copy on the shelf and will probably be reading and reviewing it for when the English-language version is published. I'm not convinced that she'll become one of my favourite writers, but I certainly enjoyed reading this one.


  10. Lindsay – Well, the first step towards that is having another book appear in English, so there's every chance that this one will also appear in English one day 🙂


  11. Thanks for the link Tony. I'm trying to catch up with all your entries I have saved.

    This book one is available in French, of course, since it's about France too.

    Please, tell me this has nothing to do with A Year in Provence, I'm kind of fed up with books about foreigners moving to the South of France and marvelling at the odd customs of the locals. Not to speak about A Year in the Merde and Paris.

    Btw, I don't know where the question about washing the yogurt comes from; I've never heard about this cliché about Germany.

    That said, I'm now musing about us doing the same things at the same time. I'd never paid attention to this before, except for the Rentrée Littéraire as mentioned in my post. Gregarious is not the first adjective I would have attached to French but maybe appearances are deceptive.


  12. Emma – It's all relative. I think that the French and German attitudes can be different (I've definitely heard that about people in the south of France). Believe me, when it comes to attitudes towards recycling, Germans don't mess about…

    'A Year in Provence' does come to mind, but that's unavoidable. This is much more slanted towards how the new is better and the old is holding her back…


Every comment left on my blog helps a fairy find its wings, so please be generous - do it for the fairies.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.