The 2023 International Booker Prize Shortlist!

Whenever the longlist for the International Booker Prize is announced, there’s a lot of excitement, and often a fair bit of bewilderment, too, as we examine the books the judges have chosen, many of which might be relatively (or completely) unknown.  These first few weeks, then, can be a little hectic as we attempt to make sense of the choices and find an angle on what this year’s judges are thinking.

If I’m honest, though, it’s usually the shortlist that provides a real insight into the judges’ minds, as by this point the vanity picks have fallen by the wayside, and only the books that have the support of several judges are still standing.  So, what does this year’s final half-dozen say about the class of 2023 (both the books and the judges)?  Let’s find out…

*****

Eva Baltasar (Spain) & Julia Sanches
– Boulder (And Other Stories)

Cheon Myeong-kwan (South Korea) & Chi-Young Kim
– Whale (Europa Editions)

Maryse Condé (Guadeloupe) & Richard Philcox
– The Gospel According to the New World (World Editions)

GauZ’ (Côte d’Ivoire) & Frank Wynne
– Standing Heavy (MacLehose Press)

Georgi Gospodinov (Bulgaria) & Angela Rodel
– Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson)

Guadalupe Nettel (Mexico) & Rosalind Harvey
– Still Born (Fitzcarraldo Editions)

*****
I watched the announcement on the livestream, and I can inform you that the commenters there were largely bemused by the announcement.  Certainly, there was a fair bit of surprise at the inclusion of Standing Heavy and The Gospel According to the New World, and if this was the judges’ opportunity to make up for a mediocre longlist by trimming the fat effectively, well, I don’t think they took it…

Personally speaking, I’m gutted that Clemens Meyer’s excellent While We Were Dreaming (translated by Katy Derbyshire) didn’t make the final six, and if I had had to choose one of the other Fitzcarraldo books to progress, I probably would have bet big money on Laurent Mauvignier’s The Birthday Party (tr. Daniel Levin Becker) – which is nothing against Still Born, which I also enjoyed.  Perhaps a bigger surprise is the omission of Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead (tr. Charlotte Barslund), a book I was convinced would be first name on the sheet for the shortlist.

The six books left standing come from six different presses (which is nice), and there’s a rather international feel to the shortlist.  There’s also a gender balance, with three of the books by women making it through.  I’m a little surprised by the inclusion of both Boulder and Still Born as I suspect I wasn’t the only one that thought it would be a straight shootout between the two.  Unfortunately, that means that other books miss out, and if I’m honest, I can’t say I’m overly impressed with the end result.

Still, just like the Avengers, we on the Shadow Panel have the chance to do things over, and our own, different shortlist will be announced in two week’s time, namely on Tuesday, the 2nd of May.  In the meantime, look out for the last few reviews from the longlist on the blog, and see if you can guess what the Shadow Shortlist might look like 🙂

26 thoughts on “The 2023 International Booker Prize Shortlist!

  1. Hello Tony, I will go with STILL BIRTH, a psychologic tour de force, IMHO it deserves to win. I read the French version.

    Like

    1. Syldea – I enjoyed that one, definitely on my personal shortlist (we’ll have to wait and see whether my fellow shadow judges agree!).

      Like

  2. I wasn’t too enthused by the longlist, so … Am pleased that I read translated fiction throughout the year, and am not reliant on IB to provide me with inspiration. Disappointed not to see Is Mother Dead. I loved the writing and felt dealt it with more than just the usual daughter/mother issues.

    Like

    1. Sonia – Well, I suspect it’ll be on our shortlist, if that’s any consolation! More than most years, I think there’s a huge disconnect this year between what the judges think and what almost everyone else wanted to see on both the long- and shortlists…

      Like

  3. The time between the announcements of the short list and the final winner. Is this for extra literary considerations, political influences and other shenanigans?

    Like

        1. Most of the reads in the short lists are not “nicely perverse” but “cheaply obsessive” like out of a brutally cheesy textbook in modern psychology. Especially the Bulgarian one.

          Like

          1. Bo – I wonder if you’ll like our alternative (forthcoming) shortlist better? Although we were also limited to the same longlist, so…

            Like

          1. The Panel’s longlist was great! I mean it. The Bulgarian contender is a famous plagiarist (do we smell something from Kadare’s The Palace of Dreams?) and also a devoted sidekick of George Szoros. I wouldn’t be surprised if he wins (Szoros has the money). Anyway, the translation is good. Far better than the original. By the way, as the dark horse in the shortlist, it is a good idea to put some money on Time Shelter. Online bets anyone?

            Liked by 1 person

              1. Twelve days before the announcement, what are the odd? It seems that “Still Born” is everyone’s favourite. Usually, the panel’s (the official one) decision follows a different logic (money? extraliterary merits?) At least we know who George Soros’s favourite is.

                Like

  4. Obviously, all the works of this contender speak of his deeply rooted trauma that he lacks good background and his fiction is grotesque lamentation of constant denial of the fact that he is an upstart. It is curing the past rather than curing with past. Manipulative and cheesy.

    Like

      1. A very well translated mediocre pastiche but upholstered with George Soros’s money. A dark horse. If G.G. wins, it will be a dark comedy.

        Liked by 1 person

    1. Soros controlled papers TWP, NYT, Irish News were the first to report the International Booker Winner, just 15 minutes after the announcement. Surprisingly, The Guardian as well. Not a word from the Beep…

      Like

        1. Well controlled lack of competition by choosing the right competition. And the head of the panel is French, predictable and avaricious. The translator is the Head of the Fulbright Foundation in BG and there were a lot of supporters at the gala paid by the Foundation. The guy hushed the audience with his haughty and awkward manners and zero English. Pathetic!

          Like

Every comment left on my blog helps a fairy find its wings, so please be generous - do it for the fairies.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.